Calling all of my readers from India! Do you or any of your family or friends speak both English and Gujarati?
I would like to know how to say "best wishes"—as the sign-off in an e-mail—to one of my clients who lives in Ahmedabad. I do that sort of thing as a very small way of letting my ESL (English as a second language) clients, from whatever nation, know that I appreciate their coming to me for editorial assistance. (I am a freelance medical copyeditor.) I know that they have already done a huge amount of work in writing their research papers in English; the least that I can do for them is to reach a little way toward them in their language.
I found an online forum about Gujarati in which one member posted that "Mari shubkman tamari sath che" translates as "My best wishes are with you." Is that correct, or should I say something else in my e-mail to my client?
Updated at 12:25 a.m., July 1, 2009: Thanks to a friend of a friend, I now have the Gujarati for "best wishes" (shubhechao), "How are you?" (Tamay kem cho?), and "Thank you" (Aabhar). What did we all do before the Internet?
India Gujarati translation copyeditor copyediting editor editing medical editing publishing EditorMom
Tuesday, June 30, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
It's fascinating how many languages people need translations to these days.
Post a Comment