KOK Edit: Your favorite copyeditor since 1984(SM)
KOK Edit: your favorite copyeditor since 1984(SM) KOK Edit: your favorite copyeditor since 1984(SM) Katharine O'Moore Klopf
Blog

Monday, July 11, 2011

Building Lasting Relationships with Authors Who Are Nonnative English Speakers

There is now a huge and lucrative market for medical copyeditors like me who can polish the language of researchers who are nonnative English speakers and who must get their reports published in US and UK English-language peer-reviewed journals.

It takes constant work to build up and maintain a clientele in that arena. But it's worth doing, and not just for the income that we editors can earn but also for the sake of getting important research findings out there that might not become widely known without our assistance. I share my techniques for doing so in "Building Good Relationships with ESL Authors," my article in the April–June 2011 issue [2011;34(2):57–58] of Science Editor, the journal of the Council of Science Editors, of which I am a member.

After you've read my article, please come back to the comments section of this post and share additional techniques for working with ESL authors. Let's work together to further international cooperation in the science community.


publishing

Saturday, July 02, 2011

All About Medical Copyediting

I'm pleased to be featured in a blog post on the field of medical copyediting, "A Primer on Medical Copyediting." The blog (Angilee Shah's Career GPS) on which the post appears is part of ReportingOnHealth.org, a project of the California Endowment Health Journalism Fellowships of the University of Southern California Annenberg School for Communication and Journalism.

If you're thinking of moving into medical editing, the post will fill you in on what to expect.


Template created by Makeworthy Media